Discussão:Carga da convivialidade

Origem: Conscienciopédia, a Enciclopédia Digital da Conscienciologia.
Ir para: navegação, pesquisa

El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar quantidade da convivialidade, o cantidad de convivencialidad. --Mario Huerta 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT)

Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo carga tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.

Carga. Existe algumas acepções de carga compatíveis com a proposta do verbete. Veja acepções do Houaiss: carga afetiva (fig.) intensidade emocional e afetiva que acompanha uma lembrança, idéia ou imagem. p.met. aquilo que é ou pode ser transportado ou suportado por pessoa.

Verbete. Essa expressão foi proposta pelo professor Waldo na Enciclopédia e já foi publicado assim. --Roberto Almeida 20:24, 4 Agosto 2008 (BRT)

Correto. Obrigado pela explicação. --Mario Huerta 13:22, 5 Agosto 2008 (BRT)