Mudanças entre as edições de "Discussão:Carga da convivialidade"
m |
|||
(2 revisões intermediárias por 2 usuários não estão sendo mostradas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar '''quantidade da convivialidade''', o '''cantidad de convivencialidad'''. --[[Usuário:Mario Huerta|Mario Huerta]] 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT) | El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar '''quantidade da convivialidade''', o '''cantidad de convivencialidad'''. --[[Usuário:Mario Huerta|Mario Huerta]] 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT) | ||
+ | |||
+ | Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo '''carga''' tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade. | ||
+ | |||
+ | Carga. Existe algumas acepções de carga compatíveis com a proposta do verbete. Veja acepções do Houaiss: carga afetiva (fig.) intensidade emocional e afetiva que acompanha uma lembrança, idéia ou imagem. p.met. aquilo que é ou pode ser transportado ou suportado por pessoa. | ||
+ | |||
+ | Verbete. Essa expressão foi proposta pelo professor Waldo na Enciclopédia e já foi publicado assim. --[[Usuário:Roberto Almeida|Roberto Almeida]] 20:24, 4 Agosto 2008 (BRT) | ||
+ | |||
+ | '''Correto.''' Obrigado pela explicação. --[[Usuário:Mario Huerta|Mario Huerta]] 13:22, 5 Agosto 2008 (BRT) |
Edição atual tal como às 16h22min de 5 de agosto de 2008
El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar quantidade da convivialidade, o cantidad de convivencialidad. --Mario Huerta 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT)
Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo carga tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.
Carga. Existe algumas acepções de carga compatíveis com a proposta do verbete. Veja acepções do Houaiss: carga afetiva (fig.) intensidade emocional e afetiva que acompanha uma lembrança, idéia ou imagem. p.met. aquilo que é ou pode ser transportado ou suportado por pessoa.
Verbete. Essa expressão foi proposta pelo professor Waldo na Enciclopédia e já foi publicado assim. --Roberto Almeida 20:24, 4 Agosto 2008 (BRT)
Correto. Obrigado pela explicação. --Mario Huerta 13:22, 5 Agosto 2008 (BRT)