Mudanças entre as edições de "Discussão:Carga da convivialidade"
m |
|||
Linha 1: | Linha 1: | ||
El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar '''quantidade da convivialidade''', o '''cantidad de convivencialidad'''. --[[Usuário:Mario Huerta|Mario Huerta]] 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT) | El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar '''quantidade da convivialidade''', o '''cantidad de convivencialidad'''. --[[Usuário:Mario Huerta|Mario Huerta]] 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT) | ||
+ | |||
+ | Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo '''carga''' tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade. |
Edição das 13h31min de 4 de agosto de 2008
El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar quantidade da convivialidade, o cantidad de convivencialidad. --Mario Huerta 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT)
Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo carga tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.