Mudanças entre as edições de "Discussão:Carga da convivialidade"

Origem: Conscienciopédia, a Enciclopédia Digital da Conscienciologia.
Ir para: navegação, pesquisa
m
m
Linha 2: Linha 2:
  
 
Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo '''carga''' tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.
 
Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo '''carga''' tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.
 +
 +
Carga. Existe algumas acepções de carga compatíveis com a proposta do verbete. Veja acepções do Houaiss:  carga afetiva (fig.) intensidade emocional e afetiva que acompanha uma lembrança, idéia ou imagem.  p.met. aquilo que é ou pode ser transportado ou suportado por pessoa.
 +
 +
Verbete. Essa expressão foi proposta pelo professor Waldo na Enciclopédia e já foi publicado assim. --[[Usuário:Roberto Almeida|Roberto Almeida]] 20:24, 4 Agosto 2008 (BRT)

Edição das 23h24min de 4 de agosto de 2008

El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar quantidade da convivialidade, o cantidad de convivencialidad. --Mario Huerta 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT)

Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo carga tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.

Carga. Existe algumas acepções de carga compatíveis com a proposta do verbete. Veja acepções do Houaiss: carga afetiva (fig.) intensidade emocional e afetiva que acompanha uma lembrança, idéia ou imagem. p.met. aquilo que é ou pode ser transportado ou suportado por pessoa.

Verbete. Essa expressão foi proposta pelo professor Waldo na Enciclopédia e já foi publicado assim. --Roberto Almeida 20:24, 4 Agosto 2008 (BRT)