Discussão:Carga da convivialidade
Revisão de 13h31min de 4 de agosto de 2008 por Mario Huerta (discussão | contribs)
El término carga me parece peyorativo tanto en español como en portugués (fardo). Creo que sería mejor utilizar quantidade da convivialidade, o cantidad de convivencialidad. --Mario Huerta 03:09, 3 Agosto 2008 (BRT)
Peço desculpas por não escrever em português: Em minha opinião o termo carga tem sentido pejorativo, tanto em espanhol quanto em português. Eu creio que seria melhor utilizar quantidade dá convivialidade.